本页主题: 清华大学一本证书二处错(图) 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

晨风吹
级别: 侠客


精华: 0
发帖: 200
威望: 210 点
红花: 2000 朵
贡献值: 0 点
在线时间:57(小时)
注册时间:2014-02-09
最后登录:2018-11-14

 清华大学一本证书二处错(图)

清华大学颁发给外国人Kevin Joseph Carrico学习“习近平新时代中国特色社会主义思想”的证书出现二处英译错误:
1,for a New era  应该是 for a New Era,文中era的第一个字母要大写。
2,胡鞍钢的拼音应该是HU Angang,而不应该是Angang HU,因为这本证书是中国签发的,应该依照中国关于人名的拼音规定。
中国说:Hu Angang;英语国家说:Angang Hu,或者Hu,Angang。
顺便说一下,“清华大学”这四个字的英译应该与时俱进,不要继续使用陈旧的英译;清华大学四个字应该全用简化字。
清华大学是学校,不是乡镇企业,应该带头规范用字。
(颜宾)

  
  
  

 
 
顶端 Posted: 2018-10-25 06:24 | [楼 主]
帖子浏览记录 版块浏览记录
中国文革研究网 » 百花齐放
 
 

Total 0.007927(s) query 3, Time now is:11-14 21:23, Gzip enabled
Powered by PHPWind v6.3.2 Certificate © http://wengewang.tk