查看完整版本: [-- 关于《外国文艺摘译》 --]

中国文革研究网 -> 文革文献 -> 关于《外国文艺摘译》 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

ziliao 2013-09-07 23:28
(网摘)

上海编印发行的《外国文艺摘译》是一本内部资料性的期刊,介绍、苏、美、日三国最新的文艺动态,文艺思潮和作品,主要是中短篇小说,那么也出版过一些苏联、美国、日本小说的中译单行本,其实《外国文艺摘译》的创刊动议比《朝霞》更早。据《摘译》和《朝霞》两个杂志的负责任陈冀德回忆,《摘译》是从当时专供县、团级以上的领导参阅的《大参考》中得到的启发。

在《大参考》偶尔会有一些苏联、美国等国家的文艺动态的报导,看了不过瘾,他们就决定自己搞。为了信息来源和查找参考书的方便,编辑组的工作人员从上海图书馆借了一个房间作为编译组的办公室,编译组最开始的时候只有五个人,《外国文艺摘译》因为是内部资料印数不多,但是出书以后反响非常强烈,很受欢迎。

在七十年代的中国,全国仅此一家专门介绍苏联和西方文学作品的刊物。《摘译》实际上取代了文革中停刊的《世界文学月刊》,在当时知识分子和青年人当中,内部发行的《摘译》可以说是洛阳纸贵。按照惯例《外国文艺摘译》出版后,分别送张春桥、姚文元,徐景贤人手一册。姚文元看到以后提出处于对修正主义、资本主义国家的文艺作品和动向,不能只有纯客观的介绍,要有所批判、评论,以期对读者起到导读的作用。

根据姚文元的指示,从1974年开始,《外国文艺摘译》每期有配有批判或者评论的文章,文章的作者多数是写作组、文艺组或者哲学组的青年。后来因为写《人啊人》而闻名天下的女作家戴厚英,在参加由徐景贤直接控制的电影小组之前,也在《外国文艺摘译》工作过一段时间,她的主要任务就是为每期《外国文颐摘译》写导读性的评论文章。

《外国文艺摘译》风险最小,也最安全,不会像《朝霞》那样被查禁,尤其是姚文元指出了对修正主义、资本主义的东西要加以批判,要表明编译者的立场之后,更可保万无一失,因为它刊登的外国文学作品译文,外国文艺动态与中国国内的政治斗争没有直接的联系。四人帮倒台以后,《朝霞》丛刊、月刊已经上海市委写作组负责出版的所有刊物奉命立即停刊,唯独《外国文艺摘译》,根据有关方面的意见还继续出版了一段时间。


查看完整版本: [-- 关于《外国文艺摘译》 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v6.3.2 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.030653 second(s),query:3 Gzip enabled

You can contact us